Sleigh Ride そりすべり 歌詞の意味・和訳
ルロイ・アンダーソン(Leroy Anderson/1908-1975)
『Sleigh Ride』(スレイ・ライド)は、アメリカの作曲家ルロイ・アンダーソン(Leroy Anderson)による1948年のインストゥルメンタル(器楽曲)。邦題は『そりすべり』。
後に英語の歌詞がつけられた。作詞は、『ムーンライト・セレナーデ(Moonlight Serenade)』で知られるミッチェル・パリッシュ(Mitchell Parish/1900-1993)。
歌詞では、雪が積もるウィンターシーズンに馬が引く「そりすべり」を楽しむ様子が描写されている。クリスマスシーズンによく耳にするクリスマスソングの要素もあるが、クリスマスを過ぎても冬の歌として楽しめる。
最初のヴォーカル入りのバージョンは、 アメリカの歌手ジョニー・マティス(John Royce Mathis/1935-)による1958年のレコーディングとされている。バックはパーシー・フェイス(Percy Faith/1908-1976)率いるオーケストラ。
ビング・クロスビー、エラ・フィッツジェラルド、カーペンターズ、ベイビーフェイスなど多くの有名な歌手がカヴァー。
必ずしもクリスマスを意識して作曲されたものではないようだが、今日では年末になるとよく耳にする定番のクリスマスソングとして定着している。
【YouTube】Sleigh Ride そりすべり ルロイ・アンダーソン
歌詞の意味・和訳(意訳)
『Sleigh Ride』
作詞:ミッチェル・パリッシュ(Mitchell Parish/1900–1993)
Just hear those sleigh bells jingling,
Ring ting tingling too
Come on, it's lovely weather
For a sleigh ride together with you
ほら聞こえる そりの鈴が
リンリン シャンシャン鳴ってる
さあ行こう 素敵な天気だ
君と一緒のそりすべり
Outside the snow is falling
And friends are calling "yoo hoo,"
Come on, it's lovely weather
For a sleigh ride together with you.
外は雪が降ってる
友達は叫んでる ヤッホー
さあ行こう 素敵な天気だ
君と一緒のそりすべり
Giddy yap, giddy yap, giddy yap,
Let's go, Let's look at the show,
We're riding in a wonderland of snow.
(そりを引く馬に対して)はいしどうどう
さあショーを見に行こう
雪のワンダーランドでそりすべり
Giddy yap, giddy yap, giddy yap,
It's grand, Just holding your hand,
We're gliding along with a song
Of a wintry fairy land
はいしどうどう
壮大な景色 しっかり掴んで
僕らはすべっていく
冬の妖精の国の歌とともに
Our cheeks are nice and rosy
And comfy cozy are we
We're snuggled up together
Like two birds of a feather would be
ほほはいい感じにバラ色
そりは楽ちんで快適
僕らは寄り添う
二羽の同じ鳥のように
Let's take that road before us
And sing a chorus or two
Come on, it's lovely weather
For a sleigh ride together with you.
あの道を行こう
二人で歌いながら
さあ行こう 素敵な天気だ
君と一緒のそりすべり
There's a birthday party
At the home of Farmer Gray
It'll be the perfect ending
A perfect day
誕生日パーティーがあるんだ
農家のグレイさん家で
完璧な締めくくりだよ
完璧な一日のね
We'll be singing the songs
We love to sing without a single stop
At the fireplace while we watch
The chestnuts pop
pop! pop! pop!
歌を歌いまくるのさ
休むことなく歌い続けたい
暖炉でクリの実が
焼けてはぜるのを見ながら
There's a happy feeling
Nothing in the world can buy
When they pass around the coffee
and the pumpkin pie
幸せな気分
お金じゃ買えない
順番に回して飲み食いするんだ
コーヒーやパンプキンパイを
It'll nearly be like a picture print
by Currier and Ives
These wonderful things are the things
We remember all through our lives!
まるでクーリエ&アイブスの
印刷された絵みたいだ
これらの素敵な出来事は
僕らは一生忘れないだろう
Just hear those sleigh bells jingling,
Ring ting tingling too
Come on, it's lovely weather
For a sleigh ride together with you
ほら聞こえる そりの鈴が
リンリン シャンシャン鳴ってる
さあ行こう 素敵な天気だ
君と一緒のそりすべり
Outside the snow is falling
And friends are calling "yoo hoo,"
Come on, it's lovely weather
For a sleigh ride together with you.
外は雪が降ってる
友達は叫んでる ヤッホー
さあ行こう 素敵な天気だ
君と一緒のそりすべり
Giddy yap, giddy yap, giddy yap,
Let's go, Let's look at the show,
We're riding in a wonderland of snow.
(そりを引く馬に対して)はいしどうどう
さあショーを見に行こう
雪のワンダーランドでそりすべり
Giddy yap, giddy yap, giddy yap,
It's grand, Just holding your hand,
We're gliding along with a song
Of a wintry fairy land
はいしどうどう
壮大な景色 しっかり掴んで
僕らはすべっていく
冬の妖精の国の歌とともに
Our cheeks are nice and rosy
And comfy cozy are we
We're snuggled up together
Like two birds of a feather would be
ほほはいい感じにバラ色
そりは楽ちんで快適
僕らは寄り添う
二羽の同じ鳥のように
Let's take that road before us
And sing a chorus or two
Come on, it's lovely weather
For a sleigh ride together with you.
あの道を行こう
二人で歌いながら
さあ行こう 素敵な天気だ
君と一緒のそりすべり
giddy yapとは?
歌詞で繰り返される「Giddy yap」(ギディヤップ/ギディアップ)は、乗馬や馬車、馬で引くソリなどで、動きを促すために馬に掛ける掛け声。
日本では、「はいどう」「はいしい」などがこれに近い。明治時代の唱歌『金太郎』の歌詞でも「はいしい どうどう はいどうどう」と歌われている。