おおスザンナ Oh Susanna

フォスター歌曲/西部開拓時代ゴールドラッシュで大流行!

「おお、スザンナ(Oh Susanna)」は、19世紀の作曲家フォスターが22歳頃の1848年に出版されたアメリカ歌曲。ゴールドラッシュに向かう人々によって愛唱されたという。

ゴールドラッシュとは?

1846年~1848年に起こったアメリカ・スペイン戦争において、アメリカは現在のテキサス、カリフォルニア、ニューメキシコ、ユタなどの多くの領土をメキシコから獲得する。

そのメキシコ戦争が終結してから間もない1848年の初め頃、獲得したばかりのカリフォルニアで金鉱が発見され、有名なゴールドラッシュの時代がはじまった。

誰もが一攫千金を夢見てはるばる西部へと荒野を幌馬車隊で長旅を続ける中、その道のりで「おお、スザンナ」が多くの人々によって愛唱され、フォスターの曲はまたたく間にアメリカ中の人々に知られることになった。

どしゃ降りだけれど乾燥してて、晴れているけど凍え死ぬ?

ザ・ベスト・オブ・ロジェー・ワーグナー合唱団

「おおスザンナ」の歌詞の中には、まるでマザーグースのようなナンセンスでコミカルな部分がいくつか見られる。フォスターがこの曲を作ったのは彼がまだ10代半ばの頃で、親しい仲間同士で楽しく騒ぐために彼が即興的に「おおスザンナ」を作曲したと伝えられている。

気心の知れた仲間内で陽気なメロディーとともにナンセンスな詩を歌って浮かれて騒いでいる様子がまるで目に浮かぶようだ。特に2番の歌詞は子供っぽい意味不明な歌詞で、日本ならよく小学生が歌っていそうなレベルのナンセンスな歌詞となっている。

オリジナルは3番まで 出版社は大儲け!

シンシナティのピータース出版(W.C. Peters & Co., Cincinnati, 1848)から1848年に出版されたオリジナルの楽譜によれば、歌詞は3番までで、タイトルも単に「スザンナ(Susanna)」となっている。

たまに4番目の歌詞が掲載されているのを見かけるが、誰が作詞したのかは明らかではない。

なお、「おおスザンナ」はフォスターがタダ同然の扱いで出版社に曲を提供してしまったせいか、数年間で様々な出版社から様々なバージョンのものが相次いで(断りなく)出版されたようだ。

しかもフォスター自身は最初のピータース出版社からの100ドルしか手にしていないとされている。もしフォスターがこの曲でそれなりの収入を獲得していたら、その後の生活も余裕ができ、もっと長生きして良い作品がたくさん生まれていたのではないかと思うと残念でならない。

【関連ページ】 アメリカ民謡の父 フォスター特集

【関連ページ】 アメリカ民謡・歌曲特集 トップ

【試聴】おおスザンナ Oh Susanna

歌詞(1848年版)・日本語訳(意訳)

フォスター名歌のすべて

I come from Alabama with my Banjo on my knee
I'se gwine to Lou'siana my true lub for to see.
It rain'd all night de day I left, de wedder it was dry;
The sun so hot I froze to def -- Susanna, don't you cry.

俺はバンジョーを膝にアラバマからやって来た
ルイジアナにいる恋人を探しにいくんだ
出発した日は一日中雨だけど乾燥していて
晴れて暑かったけど凍え死にそうだった
スザンナ、泣かないでおくれ

chorus:
Oh! Susanna, do not cry for me;
I come from Alabama,
Wid my Banjo on my knee.

<コーラス>

おおスザンナ、泣かないでおくれ
俺はバンジョーを膝にアラバマからやって来た

2
I jump'd aboard the telegraph and trabbled down de ribber,
De lectrick fluid magnified, and kill'd five hundred Nigga.
De bulgine bust and de hoss ran off, I really thought I'd die;
I shut my eyes to hold my bref--Susanna don't you cry.

俺は電信機に乗って川を下り
電流を上げて500人の○○を○○した
エンジンが爆発して馬が走り出し 本当に死ぬかと思ったよ
息を止めて目を閉じた スザンナ、泣かないでおくれ

<注:○○部分はあえて訳を割愛>

chorus:

3
I had a dream de udder night, when ebry ting was still;
I thought I saw Susanna dear, coming down de hill,
De buckwheat cake was in her mouf, de tear was in her eye,
I says, I'se coming from de souf, --Susanna don't you cry.

昨日の夜に夢を見た みんなが寝静まった頃に
愛しいスザンナが出てきて 丘を駆け下りて来たんだ
彼女はソバ粉のパンケーキをくわえて 目には涙がたまってた
そうさ、俺は南から来たんだ、スザンナ、泣かないでおくれ

chorus:

バンジョー

以下は後に付け加えられたとされる4番の歌詞。

4
I soon will be in New Orleans, and den I'll look all 'round,
And when I find Susanna, I'll fall upon de ground.
But if I do not find her, dis darkie'll surely die,
And when I'm dead and buried, Susanna, don't you cry.

chorus:

俺はもうすぐニューオリンズに着き、あたりを探すだろう。
もしスザンナが見つかったら、俺は地面に倒れるよ。
もし彼女が見つからなかったら、この老いぼれは間違いなくあの世生きだ。
そして俺が死んで埋められても、スザンナ、泣かないでおくれ

関連ページ

アメリカ民謡の父 スティーブン・フォスター
『おおスザンナ』、『懐かしきケンタッキーの我が家』、『金髪のジェニー』、『夢路より』など、19世紀アメリカで活躍した音楽家スティーブン・フォスター名曲集
アメリカ民謡・歌謡インデックス
『アメイジング・グレイス』、『森のくまさん』、『峠の我が家』、『オーラリー』など、日本でも有名なアメリカ民謡・歌曲特集。