夢路より(夢見る人) 歌詞の意味・和訳

フォスター歌曲/死後に発表されたフォスターの遺作

『夢路より(夢見る人)』は、19世紀アメリカの音楽家スティーブン・フォスター晩年の作品。死後まもなく発表された彼の遺作。

原題は『Beautiful Dreamer』(ビューティフル・ドリーマー)。

フォスター特集「晩年~悲運の事故死」のページにもあるとおり、フォスターは1864年1月13日に37歳の若さでこの世を去っており、この「夢路より(夢見る人)」はその死の数日前に完成したと伝えられている。

晩年のフォスターは、20代半ばのような創作意欲・能力もなく、妻と子供と離れ、ニューヨークの安宿で安酒をあおって堕落の生活を送っていた。

遺作となった「夢路より(夢見る人)」からは、廃れていく自分の人生を美しい旋律に昇華させることで苦しい現実から逃れようともがくフォスターの姿が目に浮かぶ。まるで自分の死を予感していたような不思議な印象さえある。

【試聴】夢路より(夢見る人)Beautiful Dreamer

歌詞の意味・日本語訳(意訳)

Beautiful dreamer
Wake unto me,
Starlight and dewdrops
Are waiting for thee

美しき夢見る人よ
我が為に目覚めよ
星の光と露の雫が
汝を待つ

Sounds of the rude world
Heard in the day
Lull'd by the moonlight
Have all pass'd away!

俗世の喧騒は
月の光に優しく照らされ
すべて過ぎ去りぬ

Beautiful dreamer
Queen of my song
List while I woo thee
With soft melody

美しき夢見る人
我が歌の女王よ
聴き給え
汝への愛の調べを

Gone are the cares of
Life's busy throng
Beautiful dreamer
Awake unto me!
Beautiful dreamer
Awake unto me!

日々の多忙な群衆の
悩みは消え去った

美しき夢見る人よ
我が為に目覚めよ

美しき夢見る人よ
我が為に目覚めよ

2.
Beautiful dreamer
Out on the sea
Mermaids are chaunting
The wild lorelie

美しき夢見る人よ
海原に出でん
人魚たちが口ずさむ
ローレライの歌

Over the streamlet
Vapors are borne
Waiting to fade
At the bright coming morn

小川の上に
かすみが立ちこめ
朝の日差しに
消え行くのを待つ

Beautiful dreamer
Beam on my heart
E'en as the morn
On the streamlet and sea

美しき夢見る人
我が心の希望の光よ
朝の小川や海でも

Then will all clouds of
Sorrow depart
Beautiful dreamer
Awake unto me!
Beautiful dreamer
Awake unto me!

悲しみの雲海は
消え去るだろう

美しき夢見る人よ
我が為に目覚めよ

美しき夢見る人よ
我が為に目覚めよ

ローレライについて

英語歌詞の2番にある「Mermaids are chaunting the wild lorelie」という部分で、「Mermaids(人魚)」や「lorelie(ローレライ)」といったワードが登場する。

ローレライの岩の上には、金髪の美しい少女がいて、その魔性の歌声に心を奪われた船乗り達が舵をあやまり岩に激突したという伝説がある。

日本語歌詞

『Beautiful Dreamer』日本語歌詞については、『おおスザンナ』訳詞を手がけた作詞家・津川主一(つがわ しゅいち)による次のような歌詞が知られている。

1.
夢路より かえりて
星の光 仰(あお)げや

さわがしき 真昼の
業(わざ)も今は 終わりぬ

夢見るは 我が君
聴かずや 我が調べを

生活(なりわい)の 憂いは
跡(あと)もなく 消えゆけば
夢路より かえりこよ

2.
海辺より 聴こゆる
歌の調べ 聴かずや

立ちのぼる 川霧(かわぎり)
朝日受けて 輝(かが)よう

夢見るは 我が君
明けゆく み空の色

悲しみは くもいに
跡もなく 消えゆけば
夢路より かえりこよ

津川主一によるこの訳詞を見ると、原曲の英語の歌詞を巧みに取り込んだ日本語歌詞となっており、原曲の内容をうまく反映した丁寧な訳詞になっているように感じられる。

関連ページ

おおスザンナ
アメリカ西部開拓時代 ゴールドラッシュで大流行!
故郷の人々(スワニー河)
優しい母さんの元へ 僕はそこで生き そこで死にたいんだ
主人は冷たい土の中に
主人は愛されていた 彼はとても優しかったから
懐かしきケンタッキーの我が家
歌のモチーフはフォスターの従兄弟の家?
金髪のジェニー
明るい金髪のジェニーの夢を見る 目映くきらめく小川で軽やかに舞う彼女
アメリカ民謡の父 スティーブン・フォスター
『おおスザンナ』、『懐かしきケンタッキーの我が家』、『金髪のジェニー』、『夢路より』など、19世紀アメリカで活躍した音楽家スティーブン・フォスター名曲集
アメリカ民謡・歌謡インデックス
『アメイジング・グレイス』、『森のくまさん』、『峠の我が家』、『オーラリー』など、日本でも有名なアメリカ民謡・歌曲特集。