冬の星座
Mollie Darling (Molly Darling)

19世紀アメリカ歌曲/堀内敬三が訳詞した冬の星座とは?

『冬の星座』は、1947年(昭和22年)に中学の音楽教科書に掲載された歌曲。

原曲は、19世紀に活躍したアメリカの作曲家ウィリアム・へイスによる1871年の歌曲『Mollie Darling(Molly Darling)』。

原曲『Mollie Darling(Molly Darling)』の内容は、モリーという女性に対して、「僕の事好きだって言ってくれ」と悶々とする男の狂おしい心境を歌ったラブソング。

一見すると、『冬の星座』との関連性はないようにも思えるが、2番の歌詞をよく見ると、一応「星」というテーマにおいて共通点があるようだ。

日本語の訳詞を手がけた堀内敬三
~浅田飴創業者の三男~

日本語の訳詞を手がけたのは、作曲家・作詞家・音楽評論家の堀内敬三(ほりうち けいぞう/1897-1983)。1897年、株式会社浅田飴(あさだあめ)の創業者である堀内伊三郎の三男として生まれる。

大正10年にミシガン大学、次いでマサチューセッツ工科大学大学院を修了。本来は工学専攻であったが、ミシガン大学併設の音楽学校でも学び、帰国後は作曲・作詞活動を始めた他、、音楽之友社創立(1941年)にも携わった。

外国で入手した楽譜と語学力とを活かして優れた訳詞を行い、スコットランド民謡「アニーローリー」、アイルランド民謡「春の日の花と輝く」、ブラームス「眠りの精」、フリース「モーツァルトの子守歌」、ドヴォルザーク「新世界より」第二楽章から「遠き山に日は落ちて」など、数々の有名な作品を残した。

【関連ページ:堀内敬三が訳詞・作詞した作品】

【試聴】日本の唱歌 『冬の星座』

原曲『Mollie Darling』の作曲者ウィリアム・へイスとは?

ウィリアム・へイス(William Shakespeare Hays/1837-1907)は、アメリカ合衆国ケンタッキー州出身の作曲家。賛美歌からミンストレル・ショー用の曲まで多岐にわたり、生涯で300曲を超える作品を残した。『冬の星座』の原曲『Mollie Darling(Molly Darling)』は彼のヒット曲の一つ。

ヘイスのいくつかの作品は、同時期に活動していたアメリカの作曲家スティーブン・フォスター(Stephen Foster/1826-1864) の歌曲と良く似ていたために、二者の作品はよく混同されることがあったという。

【関連ページ】 アメリカ民謡の父 スティーブン・フォスター特集へ

余談だが、ヘイスは、作者不詳のアメリカ歌曲『Dixie(ディキシー/デキシ)』について、自身の作品であると主張をしていたようだが、結局最後までそれを裏付ける証拠は見つからなかった。

ちなみに、へイスと同時期のアメリカで活躍していた作曲家としては、『大きな古時計』を作詞・作曲したヘンリー・クレイ・ワーク(Henry Clay Work/1832-1884)がいる。

【関連ページ】 『大きな古時計』特集へ

【関連ページ】 アメリカ民謡・歌曲特集へ

【試聴】冬の星座 Molly Darling - Eddie Arnold 1957 LP

【試聴】冬の星座 - インディアンフルート,Hopi Flute-Molly Darling

歌詞(Mollie Darling)・日本語訳(意訳)

1. Won't you tell me Mollie darling,
That you love none else but me?
For I love you Mollie darling,
You are all the world to me.

愛しのモーリー
僕だけを愛してるって言っておくれ
君を愛してる 君は僕のすべて

O! tell me, darling, that you love me,
Put your little hand in mine,
Take my heart, sweet Mollie darling,
Say that you will give me thine.

愛してるって言っておくれ
僕の手を取って 気持ちを感じて
君の心が欲しいんだ

(Chorus)
Mollie, fairest, sweetest, dearest,
Look up, darling, tell me this;
Do you love me, Mollie darling?
Let you answer be a kiss.

<コーラス>
モーリー 最愛の人
僕を愛してるかい?愛しのモーリー
答えはキスで受け取りたい

Stars are smilling, Mollie darling,
Thro' the mystic vail of night;
They seem laughing, Mollie darling,
While fair Luna hides her light;

星は微笑む 愛しのモーリー
夜の闇の中でも
星は笑ってる 愛しのモーリー
月の女神が光を閉ざしても

O! no one listens but the flowers,
While they hang their heads in shame.
They are modest, Mollie darling,
When they hear me call your name.

(Chorus)

花々だけが聞いている
恥ずかしそうに頭を垂れて
僕が君の名前を呼ぶときは