手をたたきましょう 歌詞と原曲

原曲は本当にチェコ民謡? それともリトアニア民謡?

『手をたたきましょう』は、チェコ民謡が原曲とされる日本の童謡・遊び歌(編曲:中田喜直)。

原曲のチェコ民謡は『ナニンカちゃん、キャベツ畑へ Šla Nanynka do zelí』。原曲の歌詞の内容は『手をたたきましょう』と関連性がない。

後述するが、結論としてはあるリトアニア民謡が原曲ではないかと当サイトでは推測している。

手をたたきましょう
タンタンタン タンタンタン
足ぶみしましょう
ダンタンタンタン タンタンタン
笑いましょう アッハッハ
笑いましょう アッハッハ
アッハッハ アッハッハ
ああおもしろい

<引用:『手をたたきましょう』訳詩:小林純一>

原曲はリトアニア民謡?

『手をたたきましょう』と同じメロディの曲は他にも存在する。それは、フォークダンスの曲としても知られるリトアニア民謡『クルンパコイス Klumpakojis』という曲だ。

日本ではフォークダンス『木の靴』として踊る機会があるこの『クルンパコイス Klumpakojis』では、ダンスの中で手をたたく場面や足踏みをする動作が象徴的に取り入れられており、メロディだけでなく、動作の点においても日本の童謡『手をたたきましょう』との共通点が見られる。

日本語版の原曲と思われる英語版『LET US CLAP OUR HANDS, OKAY』の原曲については定かではないが、恐らくこのリトアニア民謡『クルンパコイス Klumpakojis』から大きな影響を受けているものと推測される。

同じく、チェコ民謡『Šla Nanynka do zelí』もこのリトアニア民謡から影響を受けているものと思われる。私見では、このチェコ民謡は、『クルンパコイス Klumpakojis』のダンスの中で描かれている男女のケンカの場面を子供向けにストーリーをアレンジして童謡にしたものではないかと考えている。

【試聴】チェコ民謡 『Šla Nanynka do zelí』

【試聴】子供たちによるお遊戯  『Šla Nanynka do zelí』

英語版について

『手をたたきましょう』の歌詞の内容を英語に訳した『LET US CLAP OUR HANDS, OKAY』も存在する。JASRACデータベースによれば、作詞者として「Drennan Henry V」、「Schneider Jane M」などの名前が挙がっているが、詳細は不明。

英語版『LET US CLAP OUR HANDS, OKAY』の歌詞は『手をたたきましょう』とほぼ同じ内容。おそらく、『手をたたきましょう』の日本語歌詞をそのまま英語に訳詞したものと推測される。

『LET US CLAP OUR HANDS, OKAY』

作詞:Drennan Henry V

Let us clap, our hands, okay
Clap, clap, clap
Clap, clap, clap
Let us stamp, our feet, okay
Stamp, stamp, stamp, stamp
Stamp, stamp, stamp

Laugh, we will now laugh
Ha, ha, ha
Laugh, we will now laugh
Ha, ha, ha
Ha, ha, ha
Ha, ha, ha
Oh, I think I like this game

関連ページ

ナニンカちゃん、キャベツ畑へ
童謡『手をたたきましょう』の原曲とされるチェコ民謡・童謡
キンダーポルカ Kinderpolka
童謡『手をたたきましょう』との関係は?ダンスの振り付けが同じ?
有名なチェコ民謡・童謡
『おお牧場はみどり』、『気のいいあひる』、『ストドラパンパ』など、日本でも有名なチェコ民謡・童謡の歌詞の意味・解説まとめ