春の日の花と輝く 歌詞の意味・和訳

アイルランド歌曲/僕は君を変わらず愛し続けるだろう

『春の日の花と輝く』(Believe me, if all those endearing young charms)は、アイルランドの国民的詩人トマス・ムーア(Thomas Moore/1779-1852)による美しい愛の歌。

200年前の詩人による古めかしい歌詞だが、その真実は現代にも共感できるものがありそうだ。トマスムーアの作品としては、この他にも「庭の千草(夏の名残のバラ」「ミンストレル・ボーイ」などが有名。

【YouTube】John McDermott - Believe Me

【YouTube】Joni James - Believe Me If All Those Endearing Young Charms

歌詞の意味・日本語訳(意訳)

Believe me, if all those endearing young charms
Which I gaze on so fondly today
Were to change by tomorrow and fleet in my arms
Like fairy gifts fading away.

信じておくれ
人の心を惹きつける若さという魅力は
妖精からの贈り物のように
明日にも腕の中から消え去ってしまう定めなんだ

Thou wouldst still be adored as this moment thou art
Let thy loveliness fade as it will
And around the dear ruin each wish of my heart
Would entwine itself verdantly still.

しかし君の愛らしさが色褪せる
まさにその瞬間でさえも
僕は君を変わらず愛し続けるだろう
そして移ろいの中でも
心の中の願いは青々と輝き続けよう

日本語歌詞(訳詞)

『春の日の花と輝く』日本語歌詞としては、堀内敬三による次のような訳詞が知られている。

1.
春の日の花と輝く
うるわしき姿の
いつしかに あせてうつろう
世の冬は来るとも

わが心は変わる日なく
おん身をば慕いて
愛はなお緑いろ濃く
わが胸に生くべし

2.
若き日の頬は清らに
わずらいの影なく
おん身今 あでにうるわし
されど面(おも)あせても

わが心は変わる日なく
おん身をば慕いて
ひまわりの陽をば恋うごと
とこしえに思わん

【YouTube】春の日の花と輝く 訳詞:堀内敬三

関連ページ

アイルランド民謡 有名な曲
『ダニーボーイ』、『サリーガーデン』、『夏の名残のバラ』など、日本でも有名なアイルランド民謡・歌曲の歌詞と解説・日本語訳