クエスチョン・オブ・オナー A Question of Honour 歌詞の意味・和訳
ソプラノ歌手サラ・ブライトマンが歌うサッカー日本代表テーマ曲
『クエスチョン・オブ・オナー A Question of Honour』は、イギリスのソプラノ歌手サラ・ブライトマン(Sarah Brightman)が1995年にリリースしたヒット曲。
日本では、テレビ朝日のサッカーワールドカップ中継などで、サッカー日本代表のテーマ曲として使われている。
写真:サッカーワールドカップ2018 優勝国フランス(出典:Wikipedia)
冒頭とエンディングのアリアは、アルフレード・カタラーニのオペラ『ラ・ワリー』第一幕「さようなら、ふるさとの家よ」が一部引用されている。
ちなみに、曲名の「question of honour」とは、ヨーロッパにおける騎士道(シバリー/シバルリー)の精神を表す次のようなフレーズで使われる。
It's not a question of life or death,
it's a question of honour.
意味:生きるか死ぬかの問題ではない。それは名誉の問題なのだ。
【YouTube】 A Question Of Honor (Radio Edit)
冒頭の歌詞(イタリア語)の意味
Ebben...?
Ne andrò lontana,
come va l'eco della pia campana,
là, fra la neve bianca;
là, fra le nubi d’ôr;
Là, dov'è la speranza, la speranza
e' rimpianto, e' rimpianto e' dolor!
ならば…?
私はここから遠くに行きましょう
聖なる鐘がこだましていくように
あの白い雪の中に
金色の雲の間に
そこでは希望も
嘆きや苦しみとなるでしょう!
Ebben...?
Ne andrò lontana,
Là, dov'è la speranza, la speranza
e' rimpianto,
sola e lontana
ならば…?
私はここから遠くに行きましょう
そこでは希望も嘆きに
たった一人で遠くに
中間部(英語)の歌詞の意味・和訳
作詞:PETERSON FRANK
Two men collide
When two men collide
When two men collide
It’s a question of honour
男達がぶつかり合う
男達がぶつかり合う時
それは名誉の問題なのだ
If you win or you lose
It’s a question of honour
And the way that you choose
It’s a question of honour
勝っても負けても
それは名誉の問題なのだ
選んだその道
それは名誉の問題なのだ
I can’t tell what’s wrong or right
If black is white or day is night
But I know when two men collide
It’s a question of honour
間違ってるか正しいかなんて
私には分からない
もし黒が白でも 昼が夜でも
でも私は知ってる
男達がぶつかり合う時
それは名誉の問題
<以下、繰り返し>
サラ・ブライトマン ベスト盤
ジャケット写真: 輝けるディーヴァ ベスト・オブ・サラ・ブライトマン
関連ページ
- さようなら、ふるさとの家よ
- サラ・ブライトマン『クエスチョン・オブ・オナー』に引用されたオペラのアリア
- サラ・ブライトマン Sarah Brightman
- クラシカル・クロスオーバー作品で有名なイギリスのソプラノ歌手