大きな栗の木の下で 歌詞と和訳

あなたとわたし 仲良く遊びましょう♪

『大きな栗の木の下で』の邦題で知られる『Under the spreading chestnut tree』(アンダー・ザ・スプレッディング・チェスナット・ツリー)は、アメリカでボーイスカウトの歌として広まった曲(スカウト・ソング)。

ジェスチャーをつけて体を動かして遊ぶのによく用いられるレクリエーション・ソングだ。

日本では、NHKの子供向け音楽番組「うたのおじさん」で知られる友竹正則によって広められた。

写真:大きな栗の木

【YouTube】Under the spreading chestnut tree

歌詞の意味・和訳(意訳)

Under the spreading chestnut tree
There we sit both you and me
Oh how happy we will be
Under the spreading chestnut tree.

大きな栗の木の下で
二人で座る 君と僕
ああ なんて幸せなんだ
大きな栗の木の下で

日本語歌詞について

『Under the spreading chestnut tree』の日本語歌詞については、有名な1番の歌詞は作詞者不詳で、阪田寛夫が2番と3番の歌詞を追加している。まとめて次のとおり引用する。

1.
大きな栗の木の下で
あなたとわたし
なかよく遊びましょう
大きな栗の木の下で

2.
大きな栗の木の下で
お話しましょう
みんなで輪になって
大きな栗の木の下で

3.
大きな栗の木の下で
大きな夢を
大きく育てましょう
大きな栗の木の下で

1番の歌詞の「なかよく遊びましょう」については、「たのしく遊びましょう」と歌われる場合もある。

2番以降が阪田寛夫により追加された歌詞になる。1番の歌詞が「あなたとわたし」の二人だけだったのに対し、2番以降では「みんなで輪になって」と登場人物が増えている。

3番の歌詞では、「大きな」「大きく」などが連呼され、大きな栗の木のように、大きな夢を大きく育てようという希望に満ちたメッセージが提示され、スケールの大きい歌詞となっている。

関連ページ

アメリカ民謡・童謡 有名な曲
『大きな古時計』、『森のくまさん』、『線路はつづくよどこまでも』など、有名なアメリカ民謡・童謡特集
マザーグース・子供向けの英語の歌
『ロンドン橋』、『ハンプティ・ダンプティ』、『きらきら星』など、イギリス(イングランド)に古くから伝わる童謡・マザーグース・子供の歌