あの雲のように(人生を楽しみたまえ)

ドイツ歌曲『Freut euch des Lebens

『あの雲のように』は、ドイツ歌曲Freut euch des Lebens』を原曲とする日本のリコーダー曲。小学校の音楽の授業などで演奏される。

リコーダーの授業で「シーシドシドレーレレー♪」と音階で覚えながら演奏した記憶がある方も少なくないだろう。

日本語の歌詞もつけられているようだが、詳細は不明。おそらく歌い出しの歌詞が『あの雲のように』なのだろう。

小学校などの教育現場では、フォークダンス『みんな楽しく』のメロディとしても活用されているという。

原曲のドイツ歌曲について

原曲の『Freut euch des Lebens』(フロイト・オイヒ・デス・レーベンズ)は、18世紀後半に作曲されたドイツ歌曲。意味は「人生を楽しみたまえ」。

歌詞は、スイスの詩人マルティン・ウステリ(Martin Usteri/1763-1815)の有名な詩から採られている。

作曲者については、ハンス・ゲオルグ・ネーゲリ(Hans Georg Nägeli)の名前が挙げられることがあるが、彼は『Freut euch des Lebens』を最初に出版したスイスの出版社の社員とのことで、メロディ自体は既に存在してた別の2曲を組み合わせただけのようだ。

【試聴】ドイツ歌曲『Freut euch des Lebens

歌詞(ドイツ語)・日本語訳(意訳)

Freut euch des Lebens,
weil noch das Lämpchen glüht,
pflücket die Rose,
eh’ sie verblüht!

人生を楽しみたまえ
ランプがまだ燃えているうちに
バラをつみたまえ
しぼまないうちに

Man schafft so gern sich Sorg’ und Müh’,
sucht Dornen auf und findet sie,
und lässt das Veilchen unbemerkt,
das uns am Wege blüht.

花のトゲを見つけては
人は悩み苦しむ
咲きかけのスミレに気付かぬままに

Freut euch des Lebens,
weil noch das Lämpchen glüht,
pflücket die Rose,
eh’ sie verblüht!

人生を楽しみたまえ
ランプがまだ燃えているうちに
バラをつみたまえ
しぼまないうちに

関連ページ

有名なドイツ民謡・歌曲(リート)
『ローレライ』、『かっこう』、『野ばら』など、日本でも有名なドイツ民謡・歌曲(リート)の歌詞・日本語訳
リコーダーの有名な曲・定番曲 小学校の音楽
『かっこう』、『こぎつねこんこん』、『茶色のこびん』、『キリマンジェロ』など、小学校の音楽の授業でリコーダー演奏される有名な曲・定番曲まとめ