バラ色の人生 La Vie en rose 歌詞の意味・和訳
『愛の讃歌』と並ぶエディット・ピアフの代表曲 英語の歌詞も
『La Vie en rose』(ラ・ヴィ・アン・ローズ)は、『愛の讃歌』で知られるエディット・ピアフ(Édith Piaf)が1946年に発表したシャンソン。邦題は『ばら色の人生』、『バラ色の人生』など。
歌詞(フランス語)はエディット・ピアフ自身が作詞し、ルイギ(Louiguy)のペンネームで知られるルイ・グリエルミ(Louis Guglielmi/1916–1991)が作曲した。
後にマック・デイヴィッド(Mack David)が英語の歌詞をつけた。ルイ・アームストロング、ビング・クロスビー、エラ・フィッツジェラルド、セリーヌ・ディオンら多数のアーティストがカバーしている。
このページでは、原曲のフランス語の歌詞と英語の歌詞の両方について、歌詞の意味・和訳(意訳)を掲載する。
ジャケット写真: エディット・ピアフ 愛の讃歌
【YouTube】Edith Piaf - La vie en rose
フランス語 歌詞の意味・和訳(意訳)
『La Vie en rose』
作詞:エディット・ピアフ(Édith Piaf/1915-1963)
Des yeux qui font baisser les miens
un rire qui se perd sur sa bouche
voilà le portrait sans retouche
de l’homme auquel j’appartiens
その瞳に 思わず目を伏せてしまう
その口元には かすかな微笑み
それは紛れもない彼の姿
私が身も心も捧げる人
Quand il me prend dans ses bras
il me parle tout bas
je vois la vie en rose
彼に抱きしめられ
ささやかれたら
私の人生はバラ色
Il me dit des mots d’amour
des mots de tous les jours
et ça me fait quelque chose
彼は愛の言葉をささやく
毎日の言葉が
私を満たしていく
Il est entré dans mon cœur
une part de bonheur
dont je connais la cause
私の心の中に入り込む
幸せの一部
私はその理由を知ってる
C’est lui pour moi
Moi pour lui dans la vie
il me l’a dit, l’a juré pour la vie
私のために彼がいて
彼のために私がいる
人生をかけて
彼はそう誓ってくれた
Et dès que je l’aperçois
alors je sens en moi
mon cœur qui bat
彼を見かけるとすぐに
私は感じる
この胸の高鳴りを
Des nuits d’amour à plus finir
un grand bonheur qui prend sa place
des ennuis, des chagrins s’effacent
heureux, heureux à en mourir
終わりなき愛の夜
大きな幸せに包まれ
悩みや悲しみは消え去る
幸せで死んでしまいそう
Quand il me prend dans ses bras
il me parle tout bas
je vois la vie en rose
彼に抱きしめられ
ささやかれたら
私の人生はバラ色
Il me dit des mots d’amour,
des mots de tous les jours
et ça me fait quelque chose.
彼は愛の言葉をささやく
毎日の言葉が
私を満たしていく
Il est entré dans mon cœur
une part de bonheur
dont je connais la cause.
私の心の中に入り込む
幸せの一部
私はその理由を知ってる
C’est toi pour moi, moi pour toi dans la vie.
Tu me l’as dit, l’as juré pour la vie.
私のために彼がいて
彼のために私がいる
人生をかけて
彼はそう誓ってくれた
Et dès que je t’aperçois,
alors je sens en moi
mon cœur qui bat.
彼を見かけるとすぐに
私は感じる
この胸の高鳴りを
英語の歌詞
英語の歌詞については、ルイ・アームストロング版を念頭に、男性視点で和訳(意訳)を行った。
ジャケット写真:この素晴らしき世界 ルイ・アームストロング・ベスト
【YouTube】Louis Armstrong - La vie en rose
作詞(英語版):マック・デイヴィッド(Mack David)
Hold me close and hold me fast
This magic spell you cast
This is la vie en rose
僕を近くでしっかり抱きしめて
君の魔法の言葉で
バラ色の人生
When you kiss me, heaven sighs
And though I close my eyes
I see la vie en rose
君にキスされたら
天国もため息をつく
目を閉じていても
バラ色の世界が見える
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
君に抱き寄せられたら
僕は別世界に
バラが咲き乱れる世界
And when you speak
Angels sing from above
Everyday words seem to turn
Into love songs
君が話す声は
天上の天使たちの歌声
その言葉は 愛の歌
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose
君の心と魂を僕にくれないか
そしたらいつだって
バラ色の人生
関連ページ
- 愛の讃歌 Hymne à l'amour 歌詞と和訳
- エディット・ピアフ自身が作詞を手掛け恋人に捧げたシャンソン
- フレンチポップ・シャンソンの有名な曲
- 『オー・シャンゼリゼ』、『愛の賛歌』、『シェリーに口づけ』など、有名なフランスのポップス、シャンソン特集
- バラのうた バラに関する民謡・童謡・音楽
- 愛と情熱の赤いバラ 心を惑わす世界のバラの歌まとめ