枯葉 歌詞の意味・和訳
イヴ・モンタン(Yves Montand/1921 -1991)
『枯葉』(かれは)は、イヴ・モンタンやエディット・ピアフらの歌唱で有名なシャンソン・フレンチポップス。フランス語の原題は『Les feuilles mortes』(レ・フイユ・モルト)。
1946年に製作されたマルセル・カルネ監督の映画「夜の門(Les Portes de la Nuit)」挿入歌。当時新人歌手だったイヴ・モンタンによって劇中で歌われた。作曲:ジョゼフ・コズマ(Joseph Kosma)、作詞:ジャック・プレヴェール(Jacques Prévert)。
英語版の曲名は『Autumn Leaves』(オータム・リーブス)。アメリカではビング・クロスビーやナット・キング・コールらのカヴァーが有名。ジャズでの演奏機会も多い。
フランス語の原曲は、大きく分けて、歌の前説となるヴァースの部分と、有名なコーラスの部分の二つから構成されているが、英語版ではヴァース部分には訳詞がつけられず、冒頭から原曲のコーラス部分が歌われ、その後でフランス語のコーラス部分が歌われる。
ジャケット写真:ベスト・ヒット イブ・モンタン
【YouTube】枯葉 Les Feuilles Mortes
フランス語 歌詞の意味・和訳(意訳)
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
あなたは覚えているかしら
仲が良かった幸せな日々を
あの頃は今日よりも 人生は美しく
太陽は明るかった
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
枯葉がシャベルに集められる
そうよ 私は忘れない
枯葉がシャベルに集められる
想い出も後悔も
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
そして 北風が運び去る
忘却の冷たい夜へ
そうよ 私は忘れない
あなたが私に歌ってくれた歌を
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
この歌は まるで私達のよう
あなたは私を愛し 私はあなたを愛して
二人一緒に暮らしてた
私を愛したあなた あなたを愛した私
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment.
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
しかし人生は 愛する人たちを引き裂く
とてもゆっくり 音もなく
海は消し去る 砂の上から
分かれた恋人たちの足跡を
英語版 歌詞の意味・和訳(意訳)
The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
枯葉が舞い落ちる 窓の外で
赤と金に色づく秋の枯葉
あなたの唇 夏の日の口づけ
日焼けした手 握ってた
Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall
あなたが去ってから 一日が長くなった
そしてすぐに 懐かしい冬の歌が聞こえてくる
でも一番あなたを恋しく思うのは
秋の枯葉が落ち始める頃