踊り明かそう 歌詞の意味・和訳 マイフェアレディ

オードリー・ヘプバーン主演映画「マイ・フェア・レディ」挿入歌

『踊り明かそう』は、1964年のミュージカル映画「マイ・フェア・レディ(My Fair Lady)」挿入歌。主演:オードリー・ヘプバーン。

英語の曲名は『I Could Have Danced All Night』(アイ・クドゥ・ハヴ・ダンストゥ・オール・ナイト)。意味は「一晩中だって踊れたわ」。

歌詞では、早く寝ろ寝ろとしつこい召使いらに対して、止められなければ「一晩中だって踊れたわ」と歌い上げる主人公イライザの舞い上がる気持ちが描写されている。

マイ・フェア・レディ 4Kデジタル・リマスター版

ジャケット写真:マイ・フェア・レディ 4Kデジタル・リマスター版

映画「マイ・フェア・レディ(My Fair Lady)」は、ロンドンの下町で花売りの女性イライザが大学教授と出会い、上流階級の礼儀作法を教わり華麗に成長するストーリー。

ところが、彼女は言語学の研究対象に利用されていただけだった。ショックを受けたイライザは彼のもとを去ってしまう…。

【YouTube】 I could have danced all night

歌詞の意味・和訳(意訳)

『I Could Have Danced All Night』

作詞:アラン・ジェイ・ラーナー(Alan Jay Lerner)

作曲:フレデリック・ロウ(Frederick Loewe)

Bed, bed
I couldn't go to bed
My head's too light
To try to set it down

ベッド ベッドって
とても寝られないわ
頭が浮ついていて
落ち着かせられないの

Sleep, sleep
I couldn't sleep tonight
Not for all the jewels
In the crown!

寝ろ 寝ろって
今夜はとても寝られないわ
冠の宝石のせいじゃない

I could have danced all night
I could have danced all night
And still have begged for more

一晩中だって踊れたわ
踊り明かせたのよ
まだもっと踊っていたかった

I could have spread my wings
And done a thousand things
I've never done before

翼を大きく広げて
なんでもできる気がしたわ
やったことがない事だって

I'll never know
What made it so exciting
Why all at once
My heart took flight

決して分からないわ
何がこんなに興奮させたのか
どうして突然
私の心は舞い上がったのかしら

I only know when he
Began to dance with me
I could have danced
Danced, danced all night!

ただ分かることは
彼と踊り始めたときは
一晩中だって踊れる気がしたのよ!

[Servant]

It's after three now
Don't you agree now
She ought to be in bed

<召使い>

もう3時を過ぎています
お分かりですよね
寝ているはずの時間ですよ

I could have danced all night
(You're tired out, you must be dead)

I could have danced all night
(Your face is drawn, your eyes are red)

And still have begged for more
(Now say goodnight, turn out the light)

(Please, it's really time for you to be in bed)

一晩中だって踊れたわ
(疲れ果てて 倒れてしまいますよ)

踊り明かせたのよ
(顔はやつれて 目も充血して)

まだもっと踊っていたかった
(さあ おやすみを言って 灯りを消して)

(お願いですから 本当に寝る時間なんです)

<注:かっこ内は召使いのセリフ>

I could have spread my wings
(Do come along, do as you're told)

And done a thousand things
(Or Mrs. Pierce is apt to scold)

I've never done before
(You're up too late, please, it sure is late)

(Miss, you'll catch a cold)

翼を大きく広げて
(さあこちらへ 言われたとおりに)

なんでもできる気がしたわ
(さもないと ピアス夫人にしかられますよ)

やったことがない事だって
(夜更かしが過ぎます 本当に夜更けです)

(お嬢様 お風邪を召しますよ)

I'll never know
What made it so exciting
Why all at once
My heart took flight

決して分からないわ
何がこんなに興奮させたのか
どうして突然
私の心は舞い上がったのかしら

I only know when he
(Put down your book, the work'll keep)

Began to dance with me
(Now settle down and go to sleep)

I could have danced
Danced danced all night!

ただ分かることは
(本を置いてください 作品は逃げませんよ)

彼と踊り始めたときは
(さあ落ち着いて 寝てください)

一晩中だって踊れる気がしたのよ!

[Mrs. Pearce]

I understand, dear
It's all been grand, dear
But now it's time to sleep

<ピアス夫人>

わかりますよ
素敵なダンスでした
でも もう寝る時間ですよ

I could have danced all night
I could have danced all night
And still have begged for more

一晩中だって踊れたわ
踊り明かせたのよ
まだもっと踊っていたかった

I could have spread my wings
And done a thousand things
I've never done before

翼を大きく広げて
なんでもできる気がしたわ
やったことがない事だって

I'll never know
What made it so exciting
Why all at once
My heart took flight

決して分からないわ
何がこんなに興奮させたのか
どうして突然
私の心は舞い上がったのかしら

I only know when he
Began to dance with me
I could have danced
Danced danced all night!

ただ分かることは
彼と踊り始めたときは
一晩中だって踊れる気がしたのよ!

関連ページ

ロンドン橋落ちた 歌詞の意味・和訳
マイ・フェアレディって誰?不思議な歌詞の歴史・由来を探る
ミュージカル主題歌・有名な歌・名曲
「サウンド・オブ・ミュージック」、「レ・ミゼラブル」、「ウエストサイド物語」など、世界的に有名なミュージカル映画の主題歌・挿入歌について、歌詞の意味・和訳・作品解説とYouTube動画まとめ