朝日のあたる家 歌詞の意味・和訳 The House of the Rising Sun

ボブ・ディランやアニマルズのカバーで有名なアメリカのフォークソング

『朝日のあたる家』(The House of the Rising Sun/ザ・ハウス・オブ・ザ・ライジング・サン)は、ボブ・ディランやアニマルズなどのカバーで有名なアメリカのフォーク・ソング。

「the Rising Sun(ライジング・サン)」という名前のモデル・由来については、19世紀に実在した娼館や刑務所など諸説あるが、どれも確定的ではないようだ。

ニューオリンズのフレンチ・クオーターを横切るバーボン・ストリート

写真:ニューオリンズのフレンチ・クオーターを横切るバーボン・ストリート(出典:Wikipedia)

有名なボブ・ディラン版とアニマルズ版では、歌詞で描写される人物の性別などが異なる。リリースは、ボブ・ディラン版が1962年、アニマルズ版が1964年で、前者の方が2年早い。

このページでは、ボブ・ディラン版とアニマルズ版の両方について、英語の歌詞の意味・和訳(意訳)を簡単に掲載してみたい。

ボブ・ディラン版 歌詞の意味・和訳(意訳)

ボブ・ディランのデビュー・スタジオ・アルバム

ジャケット写真:1962年にリリースされたボブ・ディランのデビュー・スタジオ・アルバム。『朝日のあたる家』収録。

【YouTube】Bob Dylan - House of the Risin' Sun

『The House of the Rising Sun』
(Bob Dylan version)

There is a house down in New Orleans
They call the rising sun
And it's been the ruin of many a poor girl
And me, oh God, I'm one

 ニュー・オーリンズの片田舎にある館
「朝日のあたる家」と呼ばれてる
そこで多くの哀れな少女らが破滅していった
あたしも 神よ その一人さ

My mother was a tailor
She sewed these new blue jeans
My sweetheart was a gambler
Lord, down in New Orleans

あたしの母親は仕立て屋で
新しいジーンズを作ってくれた
彼氏はギャンブル漬け
主よ ニュー・オーリンズの片田舎で

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk

ギャンブラーに必要なのは
スーツケースとトランクだけ
満たされるのは
酔っぱらってる時だけ

He fills his glasses up to the brim
And he'll pass the cards around
And the only pleasure he gets out of life
Is rambling from town to town

彼はグラスのフチまで注いで
それからカードを配るの
彼の人生で唯一の楽しみは
町から町へと流れていくこと

Oh, tell my baby sister
Not to do what I have done
But shun that house in New Orleans
They call the rising sun

ああ あたしの妹に伝えてよ
あたしのようなことをするなと
近寄るんじゃないよ
ニューオリンズのあの家に
朝日のあたる家と呼ばれてる館に

Well with one foot on the platform
And the other foot on the train
I'm going back to New Orleans
To wear that ball and chain

片足はプラットフォームに
もう片方は列車に
あたしはニュー・オーリンズに戻る
自らに足枷をはめるため

I'm going back to New Orleans
My race is almost run
I'm going back to end my life
Down in the rising sun

ニューオリンズへ戻るわ
あたしのレースはもうおしまい
人生を終わらせるために
朝日のあたる家へ戻るのよ

There is a house in New Orleans
They call the rising sun
It's been the ruin of many a poor girl
And me, oh God, Im one

 ニュー・オーリンズのとある館
「朝日のあたる家」と呼ばれてる
そこで多くの哀れな少女らが破滅していった
あたしも 神よ その一人さ

アニマルズ版 歌詞の意味・和訳(意訳)

アニマルズ ベスト盤

ジャケット写真:アニマルズ ベスト盤

【YouTube】The Animals - House of the Rising Sun (1964)

『The House of the Rising Sun』
(The Animals version)

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one

 ニュー・オーリンズのとある館
「朝日のあたる家」と呼ばれてる
そこで多くの貧しい男らが破滅していった
神よ 俺もその一人さ

My mother was a tailor
She sewed my new blue jeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

俺のお袋は仕立て屋で
新しいジーンズを作ってくれた
親父はギャンブル漬け
ニュー・オーリンズの片田舎

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and a trunk
And the only time he'll be satisfied
Is when he's all drunk

ギャンブラーに必要なのは
スーツケースとトランクだけ
満たされるのは
すっかり酔っぱらった時だけ

Oh, mother, tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

ああ母親よ アンタの子供に教えてやれ
俺のようなことをするなと
罪と苦悩の日々を過ごすんだ
朝日のあたる家で

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

片足はプラットフォームに
もう片方は列車に
俺はニュー・オーリンズに戻る
自らに足枷をはめるため

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God, I know I'm one

 ニュー・オーリンズのとある館
「朝日のあたる家」と呼ばれてる
そこで多くの貧しい男らが破滅していった
神よ 俺もその一人さ

関連ページ

洋楽・ポピュラーソング 歌詞の意味・和訳
海外のアーティストによる比較的近年の名曲まとめ
悲しき願い Don't Let Me Be Misunderstood
アニマルズのカバーでも有名な60年代ヒット曲