シンプル・サイモン Simple Simon
まぬけなサイモン パイ売りに出会った お金も無いのに 味見をしたがり…
『シンプル・サイモン Simple Simon』は、18世紀頃から伝わるイギリスのマザーグース・ナーサリーライム。
「シンプル Simple」とは、ここでは「お人よしの、だまされやすい、無知な、愚かな、まぬけな」といった意味合いで、「サイモン Simon」は人名。全体で「まぬけなサイモン」「愚かなサイモン」などの意味になる。
歌詞では、サイモンはお金もないのにパイを味見しようとしたり、バケツを持ってクジラを釣りに行ったり、ザルで水を汲みに行ったりと、「シンプル Simple」の文字通り愚かな行動を次々と繰り広げている。
様々なメロディで歌われるが、YouTubeで『シンプル・サイモン Simple Simon』を検索してみると、『ヤンキードゥードゥル Yankee Doodle』(またはその原曲)のメロディを用いている動画が多いように感じられた。
【YouTube】 simple simon met a pieman
【YouTube】Simple Simon Song
歌詞の意味・和訳(意訳)
Simple Simon met a pieman,
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
Let me taste your ware.
まぬけなサイモン パイ売りに出会った
市場に行ったときさ
まぬけなサイモンはパイ売りに言った
味見させてくれないか
Says the pieman to Simple Simon,
Show me first your penny;
Says Simple Simon to the pieman,
Indeed I have not any.
パイ売りはまぬけなサイモンに言った
先にお金を見せてくれ
まぬけなサイモンはパイ売りに言った
実はお金を持ってないんだ
Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got,
Was in his mother's pail.
まぬけなサイモン 釣りに行った
クジラを釣りに
彼が用意した水は
母親のバケツの中の水だけ
Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
まぬけなサイモン 見に行った
プラムがアザミの上になってるかどうか
そしたら指に何度もトゲが刺さって
哀れなサイモンは指をフーフーしてた
He went for water in a sieve
But soon it all fell through
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu!
まぬけなサイモン ザルで水くみに
でもすぐに全部こぼれ落ちた
哀れでまぬけなサイモンとは
ここでお別れ!
関連ページ
- 6ペンスの唄を歌おう
- 黒ツグミと不思議なパイ料理 謎めく歌詞のマザーグース
- ヤンキードゥードゥル Yankee Doodle
- 同じメロディで『シンプル・サイモン Simple Simon』を歌う動画をよく見かける
- キッズソング・マザーグース・子供向けの英語の歌
- 『ハンプティ・ダンプティ』、『ビンゴの歌』、『バスの歌』、『パフ』など、子供向けの英語の歌・キッズソングまとめ