日曜日には17歳 Seventeen Come Sunday
ヴォーン・ウィリアムズの吹奏楽曲『イギリス民謡組曲』冒頭のメロディ
『Seventeen Come Sunday』(セブンティーン・カム・サンデイ)は、19世紀から伝わるイギリス民謡。様々な歌詞のバリエーション(バリアント)がある。
邦題は、『日曜日には17歳』または『日曜日が来ればわたしは17歳』。
パーシー・グレインジャー(Percy Grainger/1882-1961)によって吹奏楽と合唱向けに編曲され、レイフ・ヴォーン・ウィリアムズによる吹奏楽曲『イギリス民謡組曲』第1曲冒頭で用いられた。
英語の曲名は、他にも『As I Roved Out』、『One May Morning』、『The Soldier and the Maid』などがある。
このページでは、現代における『Seventeen Come Sunday』の代表的な歌詞について、歌詞の意味・和訳(意訳)を掲載する。
【YouTube】 Seventeen Come Sunday
歌詞の意味・和訳(意訳)
As I walked out on a May morning
On a May morning so early
I overtook a pretty fair maid
Just as the day was a-dawning
歩いて出かけた5月の朝
5月の朝早くに
とても綺麗な少女を追い越した
ちょうど夜が明けようとしていた
Chorus:
With a rue-rum-ray
Fol-the-diddle-ay
Whack-fol-lare-diddle-I-doh
<コーラス>
ウィザルーラムレイ
フォルザディドゥルェイ
ワックフォルレー
ディドゥルアイドー
Her eyes were bright
And her stockings white
And her buckling shone like silver
She had a dark and a rolling eye
And her hair hung over her shoulder
彼女の瞳はぱっちりとして
ストッキングは白く
留め金は銀のように輝き
黒く丸い瞳に
肩までかかる彼女の髪
Where are you going, my pretty fair maid?
Where are you going, my honey?
She answered me right cheerfully
I've an errand for my mummy
どこへ行くの?僕の可愛いお嬢さん
どこへ行くの?僕のハニー
彼女は偽りなく陽気に答えた
母から頼まれた用事があるの
How old are you, my pretty fair maid?
How old are you, my honey?
She answered me right cheerfully
I'm seventeen come Sunday
いくつなの?僕の可愛いお嬢さん
いくつなの?僕のハニー
彼女は偽りなく陽気に答えた
次の日曜日で17歳になるわ
Will you take a man, my pretty fair maid?
Will you take a man, my honey?
She answered me right cheerfully
I darst not for my mummy
男はいないの?僕の可愛いお嬢さん
男はいないの?僕のハニー
彼女は偽りなく陽気に答えた
お母さんに許してもらえないわ
But if you come round to my mummy's house
When the moon shines bright and clearly
I will come down and let you in
And my mummy shall not hear me
でも貴方が私の家に来るのが
月がくっきりと輝く夜だったら
私が降りて行って家に入れてあげる
お母さんには聞こえないわ
So I went down to her mummy's house
When the moon shone bright and clearly
She did come down and let me in
And I lay in her arms till morning
そう言われて私は彼女の家に行った
月がくっきりと輝く夜に
彼女が降りて来て 家に入れてくれた
そして朝まで彼女の腕の中にいた
So, now I have my soldier-man
And his ways they are quite winning
The drum and fife are my delight
And a pint of rum in the morning
こうして私は兵士の男が出来たわ
とても魅力的な彼の振る舞い
太鼓と笛は私の喜び
朝から一杯のラム酒
関連ページ
- イギリス民謡組曲 English Folk Song Suite
- ヴォーン・ウィリアムズによる吹奏楽の古典的名曲
- イギリス民謡・童謡(イングランド)
- 『グリーンスリーブス』、『スカボローフェア』など、日本でも有名なイギリス民謡(イングランド民謡)の歌詞の意味・和訳・YouTube動画