プリティ・ウーマン Pretty Woman 歌詞の意味・和訳
ロマンティック・コメディ映画の主題歌としてリバイバルヒット
「プリティ・ウーマン(Pretty Woman)」は、1990年にアメリカで公開されたロマンティック・コメディ映画。主演はリチャード・ギア、ジュリア・ロバーツ。
主題歌は、1964年にロイ・オービソン(Roy Orbison)がリリースした『Oh, Pretty Woman』(オー・プリティ・ウーマン)が起用されリバイバルヒットした。
同曲は、ヴァン・ヘイレン(Van Halen)、木村カエラなどがカバーしている。
このページでは、ロイ・オービソン『Oh, Pretty Woman』の英語の歌詞について、歌詞の意味・和訳(意訳)を掲載しておく。
【YouTube】 Roy Orbison - Oh, Pretty Woman
歌詞の意味・和訳(意訳)
『Pretty Woman』
作詞・作曲:Roy Orbison, Bill Dees
Pretty woman
Walking down the street
Pretty woman
The kind I like to meet
Pretty woman
素敵な女性
通りを歩いてゆく
素敵な女性
まさに僕のタイプ
素敵な女性
I don’t believe you
You’re not the truth
No one could look
As good as youMercy
君が信じられない
ホントじゃないみたいだ
君ほど素敵な女性はいない
驚きだよ
Pretty woman
Won’t you pardon me?
Pretty woman
I couldn’t help but see
素敵な女性
ちょっと失礼してもよろしいですか?
素敵な女性
君を見つめずにはいられないんだ
Pretty woman
And you look lovely as can be
Are you lonely just like me?Wow
素敵な女性
この上なく愛らしい
今おひとりですか?
僕と同じように
おお
Pretty woman
Stop a while
Pretty woman
Talk a whilePretty woman
Yeah, yeah, yeah
Pretty woman
Say you’ll stay with me
素敵な女性
ちょっと待って
素敵な女性
少し話そうよ
素敵な女性
そうさ
素敵な女性
一緒にいるって言ってくれ
‘Cause I need you
I’ll treat you right
Come with me, baby
Be mine tonight
君が必要だから
大切にするから
僕と一緒においで ベイビー
今夜僕のものになって
Pretty woman
Don’t walk on by
Pretty woman
Don’t make me cry
Pretty woman
Don’t walk away, heyOkey
素敵な女性
通り過ぎないで
素敵な女性
僕を悲しませないで
素敵な女性
立ち去らないで ねえ
分かったよ
If that’s the way it must be, okey
I guess I’ll go on home, It’s late
There’ll be tomorrow night, but wait
What do I see?
どうしてもダメなら 分かったよ
僕も家に帰るよ もう遅いから
明日の夜にしよう ちょっと待って?
僕は何を見てるんだ?
Is she walking back to me?
Yeah, she’s waking back to meOh, oh, pretty woman
彼女がこっちに戻ってきてる?
そうだ 彼女が戻ってきてる
ああ 素敵な女性
関連ページ
- 映画主題歌・挿入歌 歌詞の意味・和訳
- 日本でも有名な映画主題歌、劇中歌、挿入歌、エンディング曲など、英語の歌詞の意味・和訳、解説まとめ
- 洋楽・ポピュラーソング 歌詞の意味・和訳
- 海外のアーティストによる比較的近年の名曲まとめ