慕情 Love Is a Many-Splendored Thing 歌詞の意味・和訳
アカデミー賞歌曲賞を受賞した1950年代の映画主題歌
『慕情』(ぼじょう)の邦題で知られる『Love Is a Many-Splendored Thing』(ラブ・イズ・ア・メニースプレンダード・シング)は、1955年に公開された同名のアメリカ映画主題歌。
第28回アカデミー賞歌曲賞を受賞し、アンディ・ウィリアムスやマット・モンロー、フランク・シナトラ、ナット・キング・コールなど、多くの歌手によりカバーされている。ジャズにもアレンジされる。
ジャケット写真:映画「慕情」
【YouTube】Matt Monro - Love is a many splendored thing
【YouTube】Andy Williams - Love Is A Many Splendered Thing
歌詞の意味・和訳(意訳)
『Love Is a Many-Splendored Thing』
作詞:ポール・フランシス・ウェブスター(Paul Francis Webster)
作曲:サミー・フェイン(Sammy Fain)
Love is a many-splendored thing
It's the April rose
That only grows in the early spring
愛とは多くの輝きに満ちたもの
それは四月のバラ
早春の時期に育まれる
Love is nature's way
Of giving a reason to be living
The golden crown
That makes a man a king
愛とは ごく自然に
生きる理由を与えてくれる
男を王にする黄金の冠
Once on a high and windy hill
In the morning mist two lovers kissed
And the world stood still
かつて風吹く小高い丘で
朝霧の中 二人の恋人達が
口づけを交わすと
世界は静止した
Then your fingers touched my silent heart
And taught it how to sing
Yes true love's a many-splendored thing
そして君の指が僕の静かな心にふれ
愛の歌を教えてくれた
そうだ 真の愛とは
多くの輝きに満ちたものなんだ
Oh once on a high and windy hill
In the morning mist two lovers kissed
And the world stood still
かつて風吹く小高い丘で
朝霧の中 二人の恋人達が
口づけを交わすと
世界は静止した
Then your fingers touched my silent heart
And taught it how to sing
Yes true love's a many-splendored thing
そして君の指が僕の静かな心にふれ
愛の歌を教えてくれた
そうだ 真の愛とは
多くの輝きに満ちたものなんだ
関連ページ
- 映画主題歌・挿入歌 歌詞の意味・和訳
- 日本でも有名な映画主題歌、劇中歌、挿入歌、エンディング曲など、英語の歌詞の意味・和訳、解説まとめ
- 洋楽・ポピュラーソング 歌詞の意味・和訳
- 海外のアーティストによる比較的近年の名曲まとめ