Another One Bites the Dust 歌詞の意味・和訳
『ジョジョの奇妙な冒険』元ネタになったクイーンのヒット曲
『Another One Bites the Dust』(アナザー・ワン・バイツ・ザ・ダスト) は、イギリスのロック・バンド、クイーン(Queen)が1980年に発表した楽曲。
邦題は『地獄へ道づれ』。シングル売上は200万枚を超え、クイーンにおける最大のヒット曲となった。
「bite the dust(バイト・ザ・ダスト)」とは、文字通りに訳せば「砂埃をかむ」といった意味になるが、英語の慣用句・イディオムとしては、「敗北する、命を落とす」などの意味合いで用いられる。
イメージとしては、戦いに敗れて意識を失ったり命を落として、土がむき出しの地面に顔面から倒れてうつぶせの状態で、顔面が地面について砂が口に入った状況を想像すると意味が分かりやすいかもしれない。
元々は旧約聖書に現れるフレーズで、「lick the dust(リック・ザ・ダスト/砂埃をなめる)」が変化したスラングのようだ(詳細は後述する)。
ジャケット写真:クイーン グレイテスト・ヒッツ
ちなみに、荒木飛呂彦の漫画作品「ジョジョの奇妙な冒険」では、第4部に登場する吉良吉影(きら よしかげ)のスタンド「キラー・クイーン」が持つ能力の一つに「バイツァ・ダスト」があるが、これは『Another One Bites the Dust』が名前の元ネタになっている。
スタンド名「キラー・クイーン」自体も、クイーンのヒット曲『Killer Queen(キラー・クイーン)』が元ネタ。
【YouTube】Queen - Another One Bites the Dust
歌詞の意味・和訳(意訳)
『Another One Bites the Dust』
作詞・作曲:ジョン・ディーコン(John Richard Deacon)
Ooh, let’s go!
Steve walks warily down the street
With the brim pulled way down low
Ain't no sound but the sound of his feet
Machine guns ready to go
さあ行こうぜ!
スティーヴは慎重に通りを行く
帽子を深くかぶって
彼の足音だけが響く
マシンガンの準備も万端
Are you ready? Hey, are you ready for this?
Are you hanging on the edge of your seat?
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat, yeah
覚悟はできてるか?
スリルを感じてるか?
ドアの外では 銃弾が飛び交い
銃声のビートを刻む
Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust, yeah
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust
また一人倒れた
また一人倒れた
また一人あの世行き
また一人倒れた
お前にも食らわせてやる
また一人倒れた
How do you think I'm going to get along
Without you, when you're gone
You took me for everything that I had
And kicked me out on my own
俺がやっていけると思ったのか?
お前無しで お前がいなくなって
お前は俺から全てを奪い
俺を追い出し一人にした
Are you happy, are you satisfied?
How long can you stand the heat?
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat
Look out
お前は幸せか?満足か?
どれだけその熱に耐えられる?
ドアの外では 銃弾が飛び交い
銃声のビートを刻む
気をつけな
Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust
Hey, I'm gonna get you, too
Another one bites the dust
また一人倒れた
また一人倒れた
また一人あの世行き
また一人倒れた
お前にも食らわせてやる
また一人倒れた
Hey
Oh, take it
Bite the dust, heyAnother one bites the dust
Another one bites the dust, ow
Another one bites the dust, hey hey
Another one bites the dust, hey-eh-eh
おい 食らいな
ぶっ倒してやる
また一人倒れた
また一人倒れた…
There are plenty of ways you can hurt a man
And bring him to the ground
You can beat him, you can cheat him
You can treat him bad
And leave him when he's down, yeah
色々な方法がある
男を痛めつけ
地面にねじ伏せ
殴って 騙して
酷い目に合わせて
男が倒れたら 置き去りにする
But I'm ready, yes I'm ready for you
I'm standing on my own two feet
Out of the doorway the bullets rip
Repeating the sound of the beat
だが俺は覚悟ができてる
お前と戦う覚悟が
俺は自分の足で立ってる
ドアの外では 銃弾が飛び交い
銃声のビートを刻み続ける
Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust, yeah
Hey, I'm gonna get you, too
Another one bites the dust
また一人倒れた
また一人倒れた
また一人あの世行き
また一人倒れた
お前にも食らわせてやる
また一人倒れた
旧約聖書と「bite the dust」
「bite the dust」の元になったと考えられる「lick the dust」という表現が登場するのは、旧約聖書『詩篇(詩編)』第72篇第9節。
ウィキペディアより、旧約聖書『詩篇』第72篇第9節の英語版と口語訳を次のとおり引用する。
They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.
彼のあだは彼の前にかがみ、彼の敵はちりをなめるように。
ここでは、ソロモン王による古代イスラエル(イスラエル王国)統治について記されている。
「lick the dust」(リック・ザ・ダスト/砂埃をなめる)の意味についても、戦いに敗れて地面に倒れ、顔面が地面についた状態で砂埃(すなぼこり)や塵(ちり)が口に入るような状況が想像できる。
この表現が後にアメリカでスラング「bite the dust(バイト・ザ・ダスト)」となったと考えられる。
クイーン 代表曲
- キラークイーン Killer Queen
- 「ジョジョの奇妙な冒険」にも影響を与えたクイーンの代表曲
- ボヘミアン・ラプソディ 歌詞の意味・和訳・解釈
- オペラ・ロック・バラードをメドレーで組み合わせたクイーンの代表曲
- ウィ・ウィル・ロック・ユー We Will Rock You
- サッカー応援歌などスタジアムで歌われるクイーンの世界的ヒット曲
- 伝説のチャンピオン We Are the Champions
- 世界一だと思いあがってる?的外れな批判もあったクイーンの代表曲
- クイーン Queen 有名な曲 代表曲 歌詞と和訳
- イギリス出身の世界的ロックバンド、クイーンのヒット曲を和訳
関連ページ
- 洋楽・ポピュラーソング 歌詞の意味・和訳
- 海外のアーティストによる比較的近年の名曲まとめ