君はともだち You've Got a Friend in Me 歌詞と和訳 トイ・ストーリー
俺がついてるぜ 君のすぐそばに 映画「トイ・ストーリー」主題歌
『You've Got a Friend in Me』(ユーヴ・ガット・ア・フレンド・イン・ミー)は、1995年に公開されたディズニー配給のアニメーション映画『トイ・ストーリー』主題歌。邦題は『君はともだち』。
続編の『トイ・ストーリー2』(1999年)、『トイ・ストーリー3』(2010年)、『トイ・ストーリー4』(2019年)でも使われた。
「俺がついてるぜ」が歌い出しの日本語歌詞でも親しまれている。日本語版の歌手はダイアモンド☆ユカイ。2019年(令和元年)のNHK紅白歌合戦でも披露された。ウッディ・バージョンは唐沢寿明が歌った。
ジャケット写真:トイ・ストーリー4 (吹替版)
【YouTube】You've Got a Friend in Me (From "Toy Story")
歌詞の意味・和訳(意訳)
『You've Got a Friend in Me』
作詞・作曲:ランディ・ニューマン(Randy Newman)
You've got a friend in me
You've got a friend in me
僕は君の友達
僕は君の友達なんだ
When the road looks rough ahead
And you're miles and miles
From your nice warm bed
進む道がでこぼこでも
暖かいベッドから
遠く遠く離れていても
You just remember what your old pal said
Boy, you've got a friend in me
Yeah, you've got a friend in me
ただ思い出して
昔からの友達が言ったことを
僕は君の友達
僕は君の友達なんだ
You've got a friend in me
You've got a friend in me
僕は君の友達
僕は君の友達なんだ
You've got troubles, and I've got 'em, too
There isn't anything I wouldn't do for you
君がつらいときは 共に分かち合おう
できないことなんてないさ 君のためなら
We stick together and we see it through
'Cause you've got a friend in me
You've got a friend in me
僕ら一緒になって 乗り越えていこう
だって僕は君の友達
僕は君の友達なんだ
Some other folks might be
A little bit smarter than I am
Bigger and stronger too, maybeBut none of them will
Ever love you the way I do
It's me and you, boy
他の人達は僕よりも
少しだけ賢かったり
大きかったり
強かったりするかも
でも他の人達は誰も
僕のように君を愛せない
僕と君なのさ
And as the years go by
Our friendship will never die
You're gonna see, it's our destiny
何年経っても
僕らの友情は消えない
君もきっと分かる
それが僕らの運命
You've got a friend in me
You've got a friend in me
You've got a friend in me
僕は君の友達
僕は君の友達なんだ
日本語歌詞
原曲の英語の歌詞と比べて、日本語版『君はともだち』の歌詞は、どのような内容になっているのだろうか?
【YouTube】トイストーリー『君はともだち』
訳詞:中川五郎による『君はともだち』の日本語歌詞を次のとおり引用して、その内容を原曲と比較してみよう。
おれがついてるぜ
おれがついてるぜ
つらいことばかりでも
きみはくじけちゃだめだよ
おもいだせよ ともだちを
きみのすぐそばに
いつもおれがいるおれがついてるぜ
おれがついてるぜ
なやみかかえていても
きみはひみつにしちゃだめだよ
あてにしろよ ともだちを
きみのすぐそばに
いつもおれがいるおれよりも すごいやつは
たくさんいるよね
だけど おれよりも きみのこと
きにかけるやつはいないよときがながれても
かわらないもの
それはおれたちのきずな
きみはともだち
いつもおれがいる
きみのそばに
この日本語歌詞で注目すべきは、はやり冒頭の「おれがついてるぜ」のフレーズだろう。『You've Got a Friend in Me』の意味合いを踏まえつつ、さらに友達へ安心感を与えるような頼もしさと親しみが感じられるシンプルで力強い名訳だ。
邦題の『君はともだち』についても、『おれがついてるぜ』を曲名にした方が、原曲の歌詞の内容に近いようにも感じられる。
前半の歌詞は、原曲の英語の歌詞と内容的に距離感があるが、「おれがついてるぜ」のインパクトが強いので、後に続く歌詞はそれなりの内容でもまったく問題にならない。
後半の歌詞は、原曲の内容をうまく反映させてシンプルな日本語にまとめられている。
ディズニー関連曲
- ディズニー名曲 歌詞の意味・和訳
- ディズニー名曲の歌詞の意味・和訳・YouTube動画まとめ
関連ページ
- 君の友だち You've Got a Friend 歌詞と和訳
- グラミー賞最優秀楽曲賞を受賞したキャロル・キングの代表曲