夜のストレンジャー 歌詞の意味・和訳
Strangers in the Night

フランク・シナトラ(Frank Sinatra/1915-1998)

『Strangers in the Night』(ストレンジャー・イン・ザ・ナイト)は、フランク・シナトラが1966年にリリースしたアメリカのポピュラー・ソング。日本では『夜のストレンジャー』として知られる。

同年のビルボードチャート(Billboard Hot 100)では第1位を獲得し、同曲を収録したアルバム「Strangers in the Night」はシナトラにとって最も商業的に成功したアルバムとなった。

マイ・ウェイ/夜のストレンジャー フランク・シナトラ・ベスト

この曲は、元々はクロアチアでの音楽祭のために作曲されたもので、ドイツ語とクロアチア語で歌われていた。

その後、ドイツの音楽家ベルト・ケンプフェルト(Bert Kaempfert/1923–1980) によってシナトラ向けに編曲されたという。

歌詞では、ある夜に出会った初対面の男女が恋に落ちるまでのロマンスが描かれている。お互いを気にするように視線を送りあい、初めて言葉を交わし、二人の恋は一気に燃え上がる。一目惚れから始まった一夜の恋は、やがて永遠の恋になる。

【YouTube】夜のストレンジャー Strangers in the Night

歌詞の意味・和訳(意訳)

『Strangers in the Night』

作詞: チャールズ・シングルトン(Charles Singleton)/エディー・スナイダー(Eddie Snyder)

作曲:ベルト・ケンプフェルト(Bert Kaempfert)

Strangers in the night
exchanging glances
Wondering in the night,
what were the chances?
We'd be sharing love
before the night was through

見知らぬ者たちが夜に
そっと視線を交わし
夜に思い描く
これは恋の予感?
愛を分かち合おう
夜が明ける前に

Something in your eyes
was so inviting
Something in your smile
was so exciting
Something in my heart
told me I must have you

君の瞳に引き寄せられ
その笑顔で胸は高鳴る
僕の心は君を求めてる

Strangers in the night
Two lonely people,
we were strangers in the night

Up to the moment
when we said our first hello,
little did we know

Love was just a glance away,
a warm embracing dance away and

見知らぬ者たちが夜に
二人の寂しい者たち
僕らは夜の見知らぬ者たち

初めて挨拶するまで
お互い何も知らなかった

視線を交わし
優しく抱きしめダンスをして
愛が生まれた

Ever since that night
we've been together
Lovers at first sight,
in love forever
It turned out so right
for strangers in the night

あの夜以来
僕らは一緒
一目惚れの恋人が
永遠の恋に落ちる
それは運命だった
夜の見知らぬ者たちには

Love was just a glance away,
a warm embracing dance away

Ever since that night
we've been together
Lovers at first sight,
in love forever
It turned out so right
for strangers in the night

視線を交わし
優しく抱きしめダンスをして
愛が生まれた

あの夜以来
僕らは一緒
一目惚れの恋人が
永遠の恋に落ちる
それは運命だった
夜の見知らぬ者たちには

関連ページ

フランク・シナトラ 有名な曲・代表曲
『マイ・ウェイ』、『夜のストレンジャー』、『ニューヨーク ニューヨーク』など、20世紀アメリカを代表するフランク・シナトラの有名な曲・代表曲まとめ
ジャズ・スタンダード名曲集
『A列車で行こう』、『フライ・ミー・トゥーザ・ムーン』、『シング・シング・シング』など、日本でも有名なジャズ・スタンダード名曲解説とYouTube動画まとめ。