夜が明けた フランス民謡
コッコケコッコー 夜が明けた♪
『夜が明けた』は、フランス民謡『Maudit sois-tu carillonneur』を原曲とする日本の歌。歌い出しの歌詞は「コッコケコッコー 夜が明けた お空は真っ赤な朝焼けだ」。
なお、原曲のフランス民謡から派生したフランスの童謡『Le coq est mort』(おんどりが死んだ)もあり、内容的には日本の『夜が明けた』と最も近い。
【YouTube】フランス民謡『Maudit sois-tu carillonneur』
歌詞の意味・日本語訳(意訳)
『Maudit sois-tu carillonneur』
Maudit sois-tu carillonneur
Toi qui naquis pour mon malheur
Dès le point du jour
À la cloche il s'accroche
Et le soir encore
Carillonne plus fort
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur ?
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur ?
まったく鐘つきめ
生まれついて私の不幸よ
夜明けから鐘にぶら下がって
夕方にはさらに強く鳴らしてる
鐘つきの死を告げる鐘はいつ鳴るのか?
『Le coq est mort』 歌詞の意味
Le coq est mort, le coq est mort,
Le coq est mort, le coq est mort,
Il ne pleura plus cocodi, cocoda,
Il ne pleura plus cocodi, cocoda,
Cocococo cocococodi, cocoda.
おんどり(雄鶏)が死んだ
もうコケコッコーと鳴くことはない
ココココ、ココココ コケコッコー
関連ページ
- フランス民謡・童謡 有名な曲
- 『クラリネットをこわしちゃった』、『フレール・ジャック』など、日本でも有名なフランス民謡・童謡の歌詞と日本語訳
- にわとりのうた・ひよこのうた
- 『トトトのうた』、『いいやつみつけた』、『かわいいかくれんぼ』、『夜が明けた』など、にわとりやひよこに関する日本の民謡・童謡・世界の歌まとめ。