キエン・セラ ¿Quién será? 歌詞の意味・和訳
トリオ・ロス・パンチョスのカバーがヒットしたラテン音楽のスタンダード
『キエン・セラ』(¿Quién será?)は、1953年に発表されたスペイン語の楽曲。トリオ・ロス・パンチョスのカバーがヒットし、ラテン音楽のスタンダード・ナンバーとして定着した。
曲名はスペイン語で「誰だろう」を意味する。スペイン語の疑問文では、クエスチョン・マーク(疑問符)が文末だけでなく、文頭にも上下逆さまの逆疑問符「¿」がつく。
歌詞では、新たな恋人になってくれる女性は誰だろう?と、次の恋に期待と不安を抱く主人公のもどかしい心情が描写されている。
イル・ディーヴォや小野リサらが原曲のスペイン語でカバーしているほか、『Sway』のタイトルで英語の歌詞がつけられている。日本語や中国語、歌詞なしのインストゥルメンタルでもカバーされている。
ジャケット写真:ベスト・ヒット全曲集 トリオ・ロス・パンチョス
【YouTube】Los Panchos - Quien Será
【YouTube】Sway - Michael Bublé
歌詞の意味・和訳(意訳)
『¿Quién será?』
作詞・作曲:ルイス・デメトリオ(Luis Demetrio/1931-2007)
¿Quién será la que me quiera a mí?
¿Quién será? ¿quién será?
¿Quién será la que me dé su amor?
¿Quién será? ¿quién será?
誰が僕を愛してくれるの?
誰なの?誰なの?
僕に愛をくれる女性は誰なの?
誰なの?誰なの?
He querido volver a vivir
la pasión y el calor de otro amor,
de otro amor que me hiciera sentir,
que me hiciera feliz.
また味わいたいんだ
新しい恋の情熱と温もりを
新しい恋は僕を幸せにしてくれる
¿Quién será la que me quiera a mí?
¿Quién será? ¿quién será?
¿Quién será la que me dé su amor?
¿Quién será? ¿quién será?
誰が僕を愛してくれるの?
誰なの?誰なの?
僕に愛をくれる女性は誰なの?
誰なの?誰なの?
Yo no sé si la podré encontrar,
yo no sé, yo no sé.
Yo no sé si volveré a querer,
yo no sé, yo no sé.
見つけられるか 分からない
分からない 分からない
また愛せるか 分からない
分からない 分からない
薬師丸ひろ子『メイン・テーマ』に影響を与えた?
ネットでは、『キエン・セラ』の一部と薬師丸ひろ子『メイン・テーマ』の一部が似ているとの指摘を見かけることがある。
いったいどの部分が似ているのだろうか?薬師丸ひろ子『メイン・テーマ』のYouTube動画をさっそく聞いてみよう。
【YouTube】薬師丸ひろ子 メイン・テーマ
確かに、歌詞でいうと「笑っちゃう 涙の止め方も知らない 20年も生きて来たのにね」の部分が、『キエン・セラ』のリフレイン(繰り返し部分)と似ているように感じられる。
薬師丸ひろ子『メイン・テーマ』は、自身が出演した角川映画「メイン・テーマ」主題歌として1984年5月に発売されたシングル。作詞:松本隆、作曲:南佳孝。
両曲が似ていると感じるか否かは人それぞれ。偶然の一致を無理に否定したりせず、偶然似てしまった曲として素直に楽しんでしまうのが吉だろう。
ラテン音楽 関連ページ
- 有名なラテンポップス
- 『ラ・バンバ』、『サンバ・デ・ジャネイロ』、『テキーラ』など、日本でも有名なラテン系ポップスの解説とYouTube動画まとめ
- 有名なラテン音楽 解説とYouTube動画
- タンゴ、マンボ、ボサノバ、フォルクローレなど、カテゴリ別のラテン音楽まとめ